• English
  • Gàidhlig
  • Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
  • My Account
  • Checkout
  • Cart
  • Gàidhlig
Ainmean-Àite na h-Alba (AÀA)

  • Home
  • Searchable Map
  • Resources
    • Place-name Lists
    • Maps
    • Research
    • OS Map
    • Reading List
    • Gaelic Place-Name Policy
    • Onomastic Abbreviations
    • Academic Papers
    • Links
  • Shop
    • Services
    • Corporate Memberships
    • Publications
  • News
  • Contact Us

Recommended Terms

(For use alongside our Gaelic Place-Name Policy)

Last updated: July 2024

Executive Summary

This recommended list of terms is a guide for use in forming new Gaelic names where appropriate, such as street names. They are not to be considered definitive; some interpretive flexibility is allowed, depending on context.

You can download a PDF of this document here.

1.   Nouns

This list is not to be considered definitive; some interpretive flexibility is allowed, depending on context. In particular the capitalisation of an element after a hyphen may be appropriate in certain cases.

EnglishGaelic
ArcadeAircèad
Avenue (formerly ‘tree-lined street’ originally ‘approach to house in its own grounds’)Craobhraid
BoulevardBulabhàrd
BowBogha
BraeBruthach
BridgeDrochaid
BuildingsTogalaichean
Business ParkPàirc Gnothachais
BypassSeach-rathad
CausewayCabhsair
Centre (building)Ionad
Circle/Circular (road)Cuairt-rathad
Circular Route / Loop (footpath)Cuairt-cheum
Close (‘passageway to rear premises’ originally ‘enclosure, courtyard’)Clobhsa
Coastal PathCeum-oirthir
CottagesCotaichean
Court (‘complex of buildings’ originally ‘courtyard at rear of building’)Cùirt
CrescentCorran
CroftCroit
Cross(roads)Crois
Cycle RouteSlighe Baidhsagail
Cycle TrackFrith-rathad Baidhsagail
DistributorSgaoil-rathad
Drive (often ‘main thoroughfare’ originally ‘approach to house in its own grounds’)Dràibh
Early Learning & Childcare CentreIonad Tràth-ionnsachaidh is Cùraim-chloinne
FlatsFlataichean
Gardens (originally ‘town houses round central garden or gardens’)Gàrradh  
Gate (Scots gait ‘street’ in the sense of a ‘way’)Bothar
Gate (English gate in the modern sense)Geata
Glade(s)Glac
GrangeGrainnseach
GreenÀilean
GroveDoire
HeightsBràigh
HillCnoc
HousesTaighean
HubCo-ionad
Industrial EstateRaon Gnìomhachais
Industrial ParkPàirc Gnìomhachais
Junction (interchange)Ceann-rathaid
Junction (intersection)Snaidhm-rathaid
LandFearann
Lane (originally ‘narrow way between houses or behind terraces’)Caolraid
LinkCeangal
Link PathCeum-ceangail
Loan(ing) (grassy track to or between fields)Lànaig  
MallMalla
Mews (‘stabling’ originally ‘falcon cages’)Marclann  
OrchardGart
ParadePairèad
Park (also ‘recreational area’ originally ‘field, grazing land’)Pàirc
PassageBealach
PathCeum
Pend (‘vaulted or arched passageway, esp. to back of houses’)Stuagh
Place (originally ‘residential square with garden or open space in centre’)Ceàrn  
PrecinctÀrainn
PromenadePromanàd
QuayCidhe
ReservoirLoch Tasgaidh
Retail ParkPàirc Reic
Ring RoadIadh-rathad
RiseUchd
RoadRathad
RoundaboutCearcall
RouteSlighe
RowSreath
SideTaobh (see 3.2)
Slipway / SlipSliop
SquareCeàrnag
StairsStaidhre
StepsSteapaichean
StreetSràid
Terrace (row of joined houses, formerly along hillside, originally ‘shelf in hillside’)Barraid  
TowerTùr
TowpathCeum-tarraing
TrackFrith-rathad
Trade ParkPàirc Malairt
TrailSlighe
UnitAonad
VennelAisir
ViewSealladh
WalkCeum
WaySlighe
Woodland TrailSlighe-choille
Woodland WalkCuairt-choille
Wynd (originally ‘small winding street or lane round obstacles from a main street to rear premises’)Caigeann
  

2.    Affixes

EnglishGaelic
East(ern)an Ear
Great(er)Mòr
Innera-Staigh
LowerÌochdrach (see 3.4)
Main (+ noun)Prìomh (+ noun)
Mid(dle)Meadhanach
New (in the sense of ‘newly made’)Ùr
New (in the sense of ‘replacement’)Nuadh (see 3.1)
Northa Tuath
Old (+ noun)Seann (+ noun)
Outera-Muigh
Southa Deas
UpperUachdrach
West(ern)an Iar

3.    Usage Guidelines

3.1    New

Nuadh should be used when modifying an existing name.[1] When the element modifies a generic element representing a place that has not existed before then ùr should be used.[2] Ùr has the sense of ‘newly (at the time) made’.

3.2    Side

The usage of taobh[3] in traditional place-names is generally confined to usage as a generic element with an adjective.[4] English-named settlement names containing side may be translated as taigh.[5] In other cases where the name does not denote a settlement, other options may be used, for instance bruach ‘bank’ may be used in cases where the place-name represents a genuine path or way beside a linear feature such as a road or watercourse.[6] The word side may, on occasion, not be translated at all.[7]

3.3    Hill

In the absence of local parallels, and when the referent is not known, cnoc should be used. In some cases however ‘hill’ is used in Scots to mean: “a common moor where rough grazing rights are enjoyed jointly by neighbouring farmers; a piece of rough moorland where peats are cut, a peat-moss”.[8] In such cases monadh should be used.[9]

3.4    Upper / Lower

If there is an affix in English for upper/over or lower/nether, but there is no evidence for these affixes in Gaelic, uachdrach for upper/over, and ìochdrach for lower/nether should be used.

Where one of the following pairs is known the other is likely to be:

uarach ‘upper’ and iarach ‘lower’[10]

àrd ‘upper’ and fhàn/ìosal/ìseal ‘lower’[11]

On the east coast:

shuas ‘upper/west’ and shìos ‘lower/east’[12]

On the west coast:

shìos ‘upper/west’ and shuas ‘lower/east’. Shuas and shìos literally mean upstream and downstream respectively, so usage will change depending on which watershed the places are in.

uachdar, ‘upland’and ìochdar, ‘lowland, laigh’ (followed by the genitive form of the place-name)

bràigh(e) may be used for ‘upper’ in cases where this is geographically justified.[13] (see also 3.10.)

3.5    -ton, -town

In general baile should be used if a Gaelic generic element is justified, especially if parallels exist elsewhere.[14] In some cases baile may be omitted for reasons of length or aesthetics.[15]

3.6    Head

If relating to a coastal promontory, the term ‘head’ should be represented as rubha (or, if appropriate, with another term such as àird), not ceann. Ceann as a generic element in place-names is generally used only as meaning the end of a feature.[16] There are some instances where ceann was used as a translation of Scots heid, or Scottish Standard English head[17] but this is not to be employed as a rule.

3.7    River

In cases where the English form of a watercourse name contains ‘river’ or ‘water’ as a generic element but the Gaelic form is not in evidence, abhainn should be used.

In general where the river-name is ‘primary’, i.e. it derives from the name of the watercourse and not some other feature such as a glen or settlement, the name should be in the nominative.[18] Otherwise the element should be in the genitive.[19]

3.8    Hall

Taigh should be used for ‘hall’ when in the Scots/English traditional sense of ‘a large and spacious building, esp. one which is the residence of a magnate’.[20], [21] Talla should be used for ‘hall’ in the more modern sense of a large room or long central room in a house, or in the sense of a community building primarily containing a large room for activities.[22] When used in an ironic sense taigh should be used.[23],[24]

3.9    Forest

Forest should be translated as coille, unless it refers to a deer forest (i.e. a large area in which deer live, not necessarily wooded), in which case frìth should be used.[25]

3.10    Brae

Bruthach ‘hillside’ is the equivalent of modern Scots brae ‘road which has a steep gradient’.[26] Bruach ‘bank or edge’ is a separate word. Brae is often confused with bràigh ‘upper part’, and though they have some overlap in meaning they are not equivalent. Despite this, in some cases brae is used as an anglicised form of bràigh in place-names.[27] Bràigh may be used for ‘upper’ if the place in question is physically higher.[28]

3.11    ‘Dale’

Gaelic dail, means ‘meadow by a river’.[29] Norse dalr ‘valley, dale’ generally appears at the end of the name as -dal in Gaelic.

3.12    Land

Fearann is to be used in the sense of ‘property or farm land’.[30] Talamh is to be used in the sense of ‘earth or soil’. Tìr is used in relation to ‘dry land as opposed to water’.

4.   Religious Names

EnglishGaelic
MaryMoire (not Màiri)
AndrewAnndra (not Aindreas)
PeterPeadar (not Pàdraig)

[1] E.g. New Elgin ~ Eilginn Nuadh (NJ218618).

[2] E.g. Newton ~ Am Baile Ùr (NS667605).

[3] In Sutherland Gaelic, it can refer to a district, such as Taobh Mhealanais ~ Melness District Grannd, 2013, 198.

[4] E.g. Tubeg ~ An Taobh Beag (NC658634).

[5] E.g. Braeside ~ Taigh na Leacainn (NN860488).

[6] E.g. Burnside ~ Bruach an Uillt (NG794327) with no evidence there was a settlement here.

[7] E.g. Burnside ~ Taigh an Uillt (various).

[8] http://swap.nesc.gla.ac.uk/database/?page=3&search=&view=table&order=1&d=2#results

[9] E.g. Ochil Hills ~ Monadh Ochail (NN90).

[10] These are shortened forms of ìochdrach and uachdrach common in Comhairle nan Eilean Siar.

[11] E.g. Forsinain ~ Forsain Fhàn (NC911489)/ Forsinard ~ Forsain Àrd (NC892438).

[12] E.g. West Strathan ~ An Srathan Shuas (NC563639)/ Strathan ~ An Srathan Shìos (NC575648).

[13] E.g. Falkirk High ~ Bràighe na h-Eaglaise Brice (NS891798).

[14] E.g. Milton or Milltown ~ Baile a’ Mhuilinn (NH766744) or Baile na Muilne.

[15] Cf. Clynemilton ~ Clìn a’ Mhuilinn (NC913069).

[16] E.g. Lochgilphead ~ Ceann Loch Gilb (NR862881).

[17] E.g. Peterhead ~ Ceann Phàdraig (NK124456).

[18] E.g. River Tay ~ Abhainn Tatha (NO1918).

[19] E.g. Peterburn ~ Allt Phàdraig (NG739831).

[20] http://www.dsl.ac.uk/entry/dost/hall

[21] E.g. Woodhall ~ Taigh na Coille (NS344739).

[22] E.g. Corran Halls ~ Talla a’ Chorrain (NS763510).

[23] Taylor, S., with Márkus, G., 2012 v, 216.

[24] E.g. Larkhall ~ Taigh na h-Uiseig (NS763510).

[25] E.g. Forest Lodge ~ Taigh na Frìthe (NN270422).

[26] http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/brae_n1 meaning 3.

[27] E.g. Brae Lochaber ~ Bràigh Loch Abar (NN2781).

[28] E.g. Falkirk High ~ Bràighe na h-Eaglaise Brice (NS891798).

[29] E.g. Dalneigh ~ Dail an Eich (NH654449).

[30] E.g. Ferrindonald ~ Fearann Dhòmhnaill (NG648073).

Primary Sidebar

OS Map

Welcome to the Ordnance Survey (OS) open source digital map. This is a tool you can use to study ... Continue Reading about OS Map

Our Products

  • Dumfries and Galloway Tea Towel Dumfries and Galloway Tea Towel £10.00
  • Arainn Arainn £4.00

News

Ainmean-Àite na h-Alba Welcomes New Chair

Footer

Gaelic Place-names of Scotland

Sabhal Mòr Ostaig
Sleat
Isle of Skye
IV44 8RQ

+44 (0) 7598 986 152
fios@ainmean-aite.scot

Useful links

  • About Ainmean-Àite na h-Alba
  • How to use the search
  • Commercial Information & Rates
  • Privacy Policy
  • Cookie policy
  • Other Policies
  • Terms & Conditions
  • Gàidhlig

Main Menu

  • Home
  • Searchable Map
  • Resources
    • Place-name Lists
    • Maps
    • Research
    • OS Map
    • Reading List
    • Gaelic Place-Name Policy
    • Onomastic Abbreviations
    • Academic Papers
    • Links
  • Shop
    • Services
    • Corporate Memberships
    • Publications
  • News
  • Contact Us
  • Gàidhlig

Site Search

Follow Us

  • E-mail
  • Facebook
  • Twitter

Copyright © 2025 Ainmean-Àite na h-Alba. All rights reserved. Website by Lumberjack Digital

Manage Cookie Consent
We use cookies to optimise our website and our service.
Functional cookies Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
Manage options Manage services Manage {vendor_count} vendors Read more about these purposes
View preferences
{title} {title} {title}